当前位置:永远年轻   [关闭]
 
笑话几则

作者:高二丙班 朱卓裕   日期:2010/11/15

.

《同学,你笑了吗?》之三

                      笑 话 几 则

       

1 业余大学 (The Yeyu University )

某在G市业余大学毕业,出国留学填写学历时不知如何翻译业余大学。甲说,工余时间学校(Spare Time School)。 乙说,半职学院(Part Time College)。丙说,不,就叫业余大学(Yeyu University)。出国后,三种叫法立见优劣,与耶鲁大学(Yale University)相比,业余大学(Yeyu University)的业余也是四个字母,第一个字母也是 Y。

2 佐治华盛顿桥(George Washington Bridge)

男的提醒女的,入籍考试总会问到美国第一任总统是谁,要记住是佐治华盛顿。如果你记不住,就记住你每天都要路过的那条桥。结果女的入籍考试因为答错了美国第一任总统是谁而没有过。男的问女的答的是什么?女的说,我答美国第一任总统是“佐治华盛顿桥(George Washington Bridge  )啊!”

3 一元一碌(One dollar one Look )

某粤地旅游景点有人卖蔗,大叫“温大啦,温碌”(即“一元一碌”,“碌”为粤语量词,同“条”)。一位枫叶国的女游客趋前,交钱,拿起一条削好了的甘蔗,看了一看,放下离去。另一位枫叶国的华人游客趋前,交钱,拿起一条削好了的甘蔗就啃。那位女游客看了起疑:“不是说 One dollar,one Look  吗? 看一看就好了,怎么就啃起来了呢!”

4 去你的头(Go ahead )

两女生上课。甲上厕所,问教授,教授答了一句什么,甲气匆匆回到座位坐下。乙问,怎么不去?甲说,他说“去你个头”。稍顷,乙要上厕所,也问教授,上完厕所回来坐下。甲问乙, 教授对你说了什么。乙说,他说,Go ahead。

5 佘舍和何荷(She She and He He)

有些人喜欢取单名并与姓同声,如“成城”“朱珠”什么的,和美国人的粒沙粒沙(Lisa  Lisa) 是一样意思。佘舍(She She)先生和何荷(He He)小姐相遇,荷对舍说,我以为你是女的,大家评论你的时候总是说,She 怎么样,She 怎么样。舍对荷说,我也以为你是男的,多数人赞美你的时候,总是He 如何,He 如何。

6   鸡翼(G E)

老师不知道如何叫葛先生的姓,就以“G E”代之。GE是美国通用电器公司的简称。可是葛先生有点抱怨:“明明就是一块葛,怎么就变成了鸡翼。”

7   自我介绍(Self Introduce)

大学迎新晚会,一位妙龄女生指着自己胸前,大叫“极高,高极”。走到她前面一看,胸前的名片上写着的中文名字是“高季”, 英文名字是“Ji  Gao”。方知道她指着自己胸前的名片,大叫“Ji Gao,高季”,是在自我介绍。

 

 

 


   文章评论  (共 6 条评论)   更多评论  >>>    

    评论者: 我孙子 评论时间:2010/11/29 2:04:16

24日晚上在广东奥林匹克体育中心进行的亚运女子撑杆跳比赛,中国队选手李彩霞和李玲包揽了冠、亚军,日本队选手获得第3名。颁奖仪式进行时,现场的大屏幕打出获奖选手的名字,日本队获得铜牌的运动员叫“我孙子智美”,观众纷纷质疑组委会是不是弄错了。事实上,组委会并没有弄错,在亚运官网上,这名选手的名字就是“我孙子智美”,在日本不但有“我孙子”这个姓,在东京还有一个地方叫“我孙子”,在日本首相官邸附近。  
 

  此外,日本代表团还有一个叫“安孙子充裕”的男运动员,参加了广州亚运会200米和4×100米的比赛。


    评论者: 关于“孙”的笑话 评论时间:2010/11/17 10:53:39

也讲一个关于“孙”的笑话,希望姓孙的同学不要介意。“孙”的汉语拼音“SUN”和英文的“SUN”是一样的,读法也一样。而英文的“SUN”(太阳)和“SON”(儿子)是谐音。孙杰武的英文名字是 James Sun。他喜欢模仿007的自我介绍“庞,杰姆士庞”,他自我介绍的时候,爱说“孙,杰姆士孙”。这一天,孙杰武和另一位杰姆士,庞先生去见工。彭先生先自我介绍:“James Peng”,然后孙先生自我介绍,“Sun, James Sun”。那人听到的是“Son, James' Son.”(儿子,杰姆士的儿子)。大吃一惊:“庞先生,你有这么大的儿子啦?!”庞先生不以为然:“按中文,他还是孙呢。”



    评论者: 狗是宠物 评论时间:2010/11/17 9:52:09

有位同事,单名“恒”(heng),美国人读作“hen”(母鸡)。这位同事不干了,不愿被人叫作“母鸡”,起了个英文名叫 Doug 。Doug 是英文名道格拉斯(douglass)的简称,只用前4个字母。读起来是“道格”,发音不准就是“Dog”(狗)。这一天,我找他找不到,在过道上见到他的背影,大叫“道格,道格”。同事们都伸出头来看,以为有只狗跑进办公室来了。结果那位老兄,回过头大叫:“Doug is here(狗在这里)”


    评论者: 莫删掉 评论时间:2010/11/17 8:25:39

老泥也太敏感,你的笑话,大可不必删掉。与土猪的笑话相比,说明了东西方文化的差别。对待动物,比如狗,东西方文化是不同的。这正是大千世界的精彩之处。


    评论者: 蔡生 评论时间:2010/11/16 19:33:14

柯记
请把我写的关于“孙先生”的笑话删掉,以免误会。


发表评论 你的IP:18.119.*.*
 你的姓名:    验证码: (输入计算结果)
* 请各位网友遵纪守法并注意语言文明。
管理评论

 
charset=gb2312